Eminescu tradus în engleză de A.G. Sahlean

Eminescu
Eminescu

 

 

 

 

 

 

 

Eminescu tradus în engleză de A.G. Sahlean

Autor: Alexandru Răduţ

Născut în România, ADRIAN GEORGE SAHLEAN deţine diploma de Master’s în filologie engleză şi spaniolă (Bucureşti, 1975) şi psihanaliza (Boston, 1995). În 2002 obţine certificarea clinică de psihanalist, terminându-şi în prezent doctoratul. Dl. Sahlean este autorul a trei volume de traduceri de poezie în engleză şi a unor eseuri de traducere literară.


Începând cu apariţia volumului bilingv The Legend of the Evening Star/Legenda Luceafărului (Boston, Prospero Press, 1996), ediţie reluată şi de Biblioteca Naţionala Română în anul 2000, şi continuând cu volumul bilingv Eminescu – Selected Poema/ Poezii Alese (Bucureşti, Editura Univers, 2000), tălmăcirile A G Sahlean şi-au câştigat treptat o largă apreciere.  Volumul publicat de Editura Univers a primit medalia comemorativă de aur „Eminescu 2000” şi Marele Premiu al Asociaţiei Scriitorilor şi Artiştilor Români din SUA „LiterArt XXI” (2002). 


În 2005 The Evening Star’ a fost pus în scenă într-o montare teatral-muzical-coreografica la teatrul ‘Acorn’ din New York, şi reluată în (2008) la teatrul ‘Marjorie Dean Little’ din Manhattan.

În 2006, traducerile au fost incluse într-o nouă ediţia bilingvă Eminescu – Eternul Dor, Imposibila Iubire’ (‘Eternal Longing, Impossible Love’) volum însoţit de un disc audio ce înglobează peste 400 de ore de muncă de înregistrare, editare, montaj şi ilustraţie muzicală.  Variantele englezeşti sunt recitate de cunoscutul actor Jeremy Geidt, dela American Repertory Theatre din Cambridge, pe fond muzical interpretat de pianistul Horia Mihail.  CD-ul cuprinde, printre altele, „Luceafărul”, „Glossa”, „Scrisoarea I”, „La Steaua”, „Stelele’n Cer”, „Oda”, „Pe lângă plopii fără soţ” şi „De ce nu-mi vii”, poeme aflate în volumul premiat Eminescu – Selected Poems apărut la editura Univers.


Dl. Sahlean este fondator (2004) şi preşedinte al organizaţiei non-profit Global Arts Inc. (www.globalartsnpo.org), menită să faciliteze schimbul cultural şi educativ dintre România şi SUA.  Organizaţia a primit statutul non-profit în anul 2005, ca recunoaştere directă a activităţilor sale, în prezent având ca obiectiv principal promovarea lui Eminescu în rândul publicului american.
Dl. Sahlean este membru al Uniunii Scriitorilor din România, Societăţii Americane de Psihanaliza Moderna, Asociaţiei Traducătorilor Literari din America, şi Asociaţiei Scriitorilor şi Ziariştilor Medici.

Este rezident în Needham, MA, U.S.A.

Eminescu website: http://www.luceafarul.com.

 

 

 

 

 

 

La steaua (Mihai Eminescu)

 

 

La steaua care-a răsărit
E-o cale-atât de lungă,
Că mii de ani i-au trebuit
Luminii să ne-ajungă.

Poate de mult s-a stins în drum
În depărtări albastre
Iar raza ei abia acum
Luci privirii noastre.

Icoana stelei ce-a murit
Încet pe boltă suie:
Era pe când nu s-a zărit,
Azi o vedem, şi nu e.

Tot astfel când al nostru dor
Pieri în noapte-adâncă,
Lumina stinsului amor
Ne urmăreşte încă.

 

 

To The Star

 

 

Up to the star that’s just appeared
The journey’s long, and so
For thousand years its light careered
To reach us here, below.

It may have faded on its way
Of old, in blue spheres bright
Though only now its shining ray
Unfolds to this our sight.

The image of the star that died
Comes slowly to the fore:
It used to be when it would hide –
We see what is no more.

And likewise, while our yearning dove
Died in the deepest night,
The light of the extinguished love
Still follows us in flight. (Traducere: Adrian G. Sahlean)

 

 

 

@ Alexandru Răduţ

 

4 gânduri despre “Eminescu tradus în engleză de A.G. Sahlean

  1. Habar n-aveam. Mulțam.
    Traducerea este teribil de inspirată. Pentru a traduce un poet, e musai să fii, la rândul tău, poet. 😉

  2. Si mie mi se pare un lucru foarte greu sa traduci poezie, insa imi place Eminescu si in romana si in engleza si mi se pare traducerea foarte reusita. O zi minunata!

  3. Astept cu nerabdare sa aud cum o recitare in engleza
    a poiemului Scrisoarea a III a… O caut peste tot dar nu gasesc . Macar o traducere profesionista si aplicata …tot ce am gasit ,sunt Google translate…penibile.

Lasă un comentariu